Пошук по сайту

Статистика
Онлайн всього: 6
Гостей: 6
Користувачів: 0
Форма входу
Це цікаво
Головна » Статті » Запис та формати

Опис фільмів і їх скорочення


Про приписки до файлів, ви вже шанували, чи ні не знаєте, то загляньте. Виглядає так:


Розшифровка БВ - назва фільму, рік випуску, формат відео, якість, дозвіл картини, контейнер в якому записано.

А це короткий опис фільму, воно може виглядати по різному, залежить від автора. Про це і піде розмова. bw


Перший рядок - це якість, а в дужках формат зображення:
720p, 1080p, 1080i, 1280p і т.д. - цифри (дозвіл зображення по вертикалі при співвідношенні сторін 16:9), а літери:
(черезрядкова розгортка) - черезрядкова розгортка, зображення формується з двох напівкадрів (як у звичайному телебаченні). При цьому зменшується потік (отже і розмір файлу), але в русі видно т.зв. "ефект гребінки" на кордоні квітів, частота 50 або 60 напівкадрів в секунду.
p (progressive scan) - прогресивна розгортка, кадр передається і формується цілком, при цьому картинка в русі не спотворюється. Недолік прогресив - збільшений в два раз потік у порівнянні з чересстрочной розгорткою. Внаслідок - більший розмір файлу або менша частота кадрів.
Може і по-старому (NTSC 720x480) або (PAL, 720x576) - колірна система і співвідношення сторін.

Можуть відео до ще додати і таку абревіатуру:

  • повноекранний режим (FS), Реліз в повноекранному режимі, дозвіл відео 3:4. Часто повноекранний роблять з Widescreen-версії методом Pan and Scan (PS), обрізаючи частину кадру з боків.
  • Widescreen (WS) Широкоекранне відео, зазвичай 16:9. При перегляді на звичайному екрані з співвідношенням сторін 3:4 вгорі і внизу екрану будуть чорні смуги.
  • Letterbox Те ж, що і Widescreen (WS).
  • Pan and Scan (PS) Метод перетворення widescreen (WS) відео в повноекранний режим повноекранний режим (FS). При цьому обрізається частина кадру праворуч і ліворуч.
  • водяними знаками Маленькі логотипи ТБ каналу або релізера.

    відео По одразу ж кидається в очі MPEG-4, DivX, XviD і т. п. відео форматів, а далі, знову уточнюють дозвіл екрану і частота кадру.

    Навпроти відео та звуку спостерігаємо якусь швидкість. По простому чим вище швидкість, тим краще якість, природнім все це позначається і на розмір файлу.

    MP3, AC3, DTS - це формати звуку, далі скільки каналів, якість. Дописують яку якість перекладу:

    AVO - (Автор Voice Over) - Авторський
    SVO (1VO) - (один голос) - Одноголосный
    ДВО РАН (2VO) - (Double Voice Over) - Двоголосний (або "хлопчик - дівчинка")
    MVO - (Multi Voice Over) - Багатоголосий (три і більше)
    DUB (Dublicated) - Дубляж
    SUB - (субтитри) - Субтитри.

  • Дубльований переклад (Дубляж) - це коли у фільмі актори говорять на мові, який ви розумієте, і коли абсолютно не чути мови оригіналу, при цьому всі інші звуки повинні зберігатися.
  • Багатоголосий закадровий переклад - це коли оригінальна мова фільму приглушається (одночасно приглушаються і трохи інші звуки) і поверх накладаються голоси кількох акторів (професійний) або не акторів (любительський), але оригінальна звукова доріжка все одно трохи чути.
  • Двоголосний закадровий переклад - закадровий переклад, але на відміну від багатоголосого - фільм переводить два дублера, чоловік і жінка.
  • Одноголосный закадровий переклад переклад, де всіх акторів озвучує один і той же дублер (зазвичай чоловік). Такі перекази особливо знайомі всім любителям кіно на відеокасетах 80-90х років. Звідси випливає таке поняття як Авторський переклад (див. нижче).
  • Синхронний переклад - це переклад промови оратора з відставанням в 2-3 секунди. Це один з найбільш складних видів усного перекладу, виконується із застосуванням спеціального обладнання для синхронного перекладу.

    D - дубльований (дубляж)
    L1 - аматорський, одноголосный переклад
    L2 - аматорський двоголосний переклад
    L - аматорський багатоголосий переклад
    о оригінал (у російських фільмах)
    1 - професійний, одноголосный переклад (найчастіше авторський)
    P2 - професійний двоголосний переклад
    н - професійний багатоголосий переклад.

  • Авторський переклад - існує окреме поняття, зване "авторським перекладом". Такий переклад, на відміну від професійного, робиться однією людиною, включаючи переклад самого тексту і подальше озвучування. Авторським перекладом займалися і займаються: Леонід Володарський, Олексій Михальов, Андрій Гаврилів, Василь Горчаков, Павло Санаєв, Петро Іващенко, лісовик та інші. Почавшись як єдиний вид перекладу для підпільних відеокасет, авторський переклад пізніше переріс в окреме русло і придбав своїх шанувальників.
  • Гоблінський переклад (Переклад Гобліна) - озвучення фільму, зроблена Дмитром Пучковим, відомим під псевдонімом "Гоблін". Переклади Гобліна, за його власною класифікацією, поділяються на дві групи: "смішні переклади Гобліна" і "правильні переклади Гобліна". "Правильні переклади" виходять під маркою студії "Повний Пе" і крім озвучення є безпосередньо перекладами фільмів, "смішні" - під маркою студії "Божа Іскра". Зазвичай насамперед маються на увазі його пародійні дубляжи, зроблені за допомогою іронічного переосмислення сюжету через накладення нового тексту на вихідний відеоряд.
  • Студія "Повний Пе" - правильні переклади Гобліна. Назва "правильний переклад" означає, що фільм був переведений без змін оригінального сценарію. Репліки героїв в таких перекладах відповідають за змістом та експресії оригінальним реплік (у тому числі і нецензурні вислови). Нецензурна лайка перекладається як нецензурна лайка, без цензури, а літературна мова - як літературна мова.
  • Студія "Божа іскра" - смішні переклади Гобліна. Пародії на вітчизняні кіно-перекази у виконанні Гобліна. У кращих традиціях доморощених "перекладачів", чиї голоси звучать за кадром, Гоблін несе повну ахінею, докорінно змінюючи діалоги і сюжет фільму. Так як Гоблін є найбільш відомим творцем пародійних переказів в Росії, то часто подібні переклади різних авторів, з умислом чи без, також називають гоблінськими.

    субтитрів все просто:

  • встановити Фільм з субтитрами.
  • Unsubbed Фільм без субтитрів.
  • Hardsub Субтитри впроваджені у відео. Зображення з текстом субтитрів накладається на вихідне відео в процесі створення підсумкового файлу (кодуванні). Їх не можна відключити і використовується одна мова.
  • Softsub Йдуть окремим блоком. Можна вибрати різні мови, аж до виключення субтитрів.

    Ну от і все. Основне ходове розписав. Так що вибирайте і насолоджуйтеся переглядом. ad


  • Цікаві матеріали по темі:
    Категорія: Запис та формати | Добавил: Admin | Дата: 23.05.2014 | Просмотров: 2154
    Теги: Цифровий сигнал, Частота розгортки, сигнал Аналогоый, HDTV, Формат сигналу
    Картинки: 001 002 003
    Всего комментариев: 0
    Анекдот
    Факти
    Близько 70% живих істот Землі - бактерії.
    Ми в соц. мережах
    Секрети майстрів
    Латунні, мідні, дюралеві трубки можна, звичайно, згинати, заздалегідь нагріваючи на вогні. Однак на їх стінках при цьому неминуче утворюється окалина. Взимку доцільно застосувати простий спосіб, який гарантує трубку від цього пороку. Трубка наповнюється водою (для чого один з її кінців слід заткнути пробкою) і виставляється на мороз. Заповнена стовпом льоду, вона без особливих зусиль згинається на шаблоні. Цей спосіб особливо хороший для трубок діаметром до 8 мм і товщиною стінок не більше 1 мм
    Новини

    Рейтинг@Mail.ru Счетчик тИЦ и PR