Пошук по сайту

Статистика
Онлайн всього: 1
Гостей: 1
Користувачів: 0
Форма входу
Логин:
Пароль:
Це цікаво
Головна » Статті » Запис та формати

Опис фільмів і їх скорочення


Про приписки до файлів, ви вже шанували, чи ні не знаєте, то загляньте. Виглядає так:


Розшифровка БВ - назва фільму, рік випуску, формат відео, якість, дозвіл картини, контейнер в якому записано.

А це короткий опис фільму, воно може виглядати по різному, залежить від автора. Про це і піде розмова. bw


Перший рядок - це якість, а в дужках формат зображення:
720p, 1080p, 1080i, 1280p і т.д. - цифри (дозвіл зображення по вертикалі при співвідношенні сторін 16:9), а літери:
(черезрядкова розгортка) - черезрядкова розгортка, зображення формується з двох напівкадрів (як у звичайному телебаченні). При цьому зменшується потік (отже і розмір файлу), але в русі видно т.зв. "ефект гребінки" на кордоні квітів, частота 50 або 60 напівкадрів в секунду.
p (progressive scan) - прогресивна розгортка, кадр передається і формується цілком, при цьому картинка в русі не спотворюється. Недолік прогресив - збільшений в два раз потік у порівнянні з чересстрочной розгорткою. Внаслідок - більший розмір файлу або менша частота кадрів.
Може і по-старому (NTSC 720x480) або (PAL, 720x576) - колірна система і співвідношення сторін.

Можуть відео до ще додати і таку абревіатуру:

  • повноекранний режим (FS), Реліз в повноекранному режимі, дозвіл відео 3:4. Часто повноекранний роблять з Widescreen-версії методом Pan and Scan (PS), обрізаючи частину кадру з боків.
  • Widescreen (WS) Широкоекранне відео, зазвичай 16:9. При перегляді на звичайному екрані з співвідношенням сторін 3:4 вгорі і внизу екрану будуть чорні смуги.
  • Letterbox Те ж, що і Widescreen (WS).
  • Pan and Scan (PS) Метод перетворення widescreen (WS) відео в повноекранний режим повноекранний режим (FS). При цьому обрізається частина кадру праворуч і ліворуч.
  • водяними знаками Маленькі логотипи ТБ каналу або релізера.

    відео По одразу ж кидається в очі MPEG-4, DivX, XviD і т. п. відео форматів, а далі, знову уточнюють дозвіл екрану і частота кадру.

    Навпроти відео та звуку спостерігаємо якусь швидкість. По простому чим вище швидкість, тим краще якість, природнім все це позначається і на розмір файлу.

    MP3, AC3, DTS - це формати звуку, далі скільки каналів, якість. Дописують яку якість перекладу:

    AVO - (Автор Voice Over) - Авторський
    SVO (1VO) - (один голос) - Одноголосный
    ДВО РАН (2VO) - (Double Voice Over) - Двоголосний (або "хлопчик - дівчинка")
    MVO - (Multi Voice Over) - Багатоголосий (три і більше)
    DUB (Dublicated) - Дубляж
    SUB - (субтитри) - Субтитри.

  • Дубльований переклад (Дубляж) - це коли у фільмі актори говорять на мові, який ви розумієте, і коли абсолютно не чути мови оригіналу, при цьому всі інші звуки повинні зберігатися.
  • Багатоголосий закадровий переклад - це коли оригінальна мова фільму приглушається (одночасно приглушаються і трохи інші звуки) і поверх накладаються голоси кількох акторів (професійний) або не акторів (любительський), але оригінальна звукова доріжка все одно трохи чути.
  • Двоголосний закадровий переклад - закадровий переклад, але на відміну від багатоголосого - фільм переводить два дублера, чоловік і жінка.
  • Одноголосный закадровий переклад переклад, де всіх акторів озвучує один і той же дублер (зазвичай чоловік). Такі перекази особливо знайомі всім любителям кіно на відеокасетах 80-90х років. Звідси випливає таке поняття як Авторський переклад (див. нижче).
  • Синхронний переклад - це переклад промови оратора з відставанням в 2-3 секунди. Це один з найбільш складних видів усного перекладу, виконується із застосуванням спеціального обладнання для синхронного перекладу.

    D - дубльований (дубляж)
    L1 - аматорський, одноголосный переклад
    L2 - аматорський двоголосний переклад
    L - аматорський багатоголосий переклад
    о оригінал (у російських фільмах)
    1 - професійний, одноголосный переклад (найчастіше авторський)
    P2 - професійний двоголосний переклад
    н - професійний багатоголосий переклад.

  • Авторський переклад - існує окреме поняття, зване "авторським перекладом". Такий переклад, на відміну від професійного, робиться однією людиною, включаючи переклад самого тексту і подальше озвучування. Авторським перекладом займалися і займаються: Леонід Володарський, Олексій Михальов, Андрій Гаврилів, Василь Горчаков, Павло Санаєв, Петро Іващенко, лісовик та інші. Почавшись як єдиний вид перекладу для підпільних відеокасет, авторський переклад пізніше переріс в окреме русло і придбав своїх шанувальників.
  • Гоблінський переклад (Переклад Гобліна) - озвучення фільму, зроблена Дмитром Пучковим, відомим під псевдонімом "Гоблін". Переклади Гобліна, за його власною класифікацією, поділяються на дві групи: "смішні переклади Гобліна" і "правильні переклади Гобліна". "Правильні переклади" виходять під маркою студії "Повний Пе" і крім озвучення є безпосередньо перекладами фільмів, "смішні" - під маркою студії "Божа Іскра". Зазвичай насамперед маються на увазі його пародійні дубляжи, зроблені за допомогою іронічного переосмислення сюжету через накладення нового тексту на вихідний відеоряд.
  • Студія "Повний Пе" - правильні переклади Гобліна. Назва "правильний переклад" означає, що фільм був переведений без змін оригінального сценарію. Репліки героїв в таких перекладах відповідають за змістом та експресії оригінальним реплік (у тому числі і нецензурні вислови). Нецензурна лайка перекладається як нецензурна лайка, без цензури, а літературна мова - як літературна мова.
  • Студія "Божа іскра" - смішні переклади Гобліна. Пародії на вітчизняні кіно-перекази у виконанні Гобліна. У кращих традиціях доморощених "перекладачів", чиї голоси звучать за кадром, Гоблін несе повну ахінею, докорінно змінюючи діалоги і сюжет фільму. Так як Гоблін є найбільш відомим творцем пародійних переказів в Росії, то часто подібні переклади різних авторів, з умислом чи без, також називають гоблінськими.

    субтитрів все просто:

  • встановити Фільм з субтитрами.
  • Unsubbed Фільм без субтитрів.
  • Hardsub Субтитри впроваджені у відео. Зображення з текстом субтитрів накладається на вихідне відео в процесі створення підсумкового файлу (кодуванні). Їх не можна відключити і використовується одна мова.
  • Softsub Йдуть окремим блоком. Можна вибрати різні мови, аж до виключення субтитрів.

    Ну от і все. Основне ходове розписав. Так що вибирайте і насолоджуйтеся переглядом. ad



  • Цікаві матеріали по темі:
    Категорія: Запис та формати | Добавил: Admin | Дата: 23.05.2014 | Просмотров: 1885
    Теги: Цифровий сигнал, Частота розгортки, сигнал Аналогоый, HDTV, Формат сигналу
    Картинки: 001 002 003
    Всего комментариев: 0
    Анекдот
    Факти
    Кожну хвилину в світі відбувається 2 землетруси.
    Ми в соц. мережах
    Секрети майстрів
    Електролампочка має звичку припекаться до патрона, і тому, вивертаючи її, ви постійно ризикуєте відламати колбу від цоколя. Перш ніж закрутити лампочку в патрон, натріть різьблення цоколя графітом м'якого олівця: лампочка стане вывертываться без зусиль.
    Новини

    Рейтинг@Mail.ru Счетчик тИЦ и PR